La pruma braba
“Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando.”
Jorge Manrique, “Coplas a la muerte de mi padre”
“Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando.”
Jorge Manrique, “Coplas a la muerte de mi padre”
L home ye lhobo de l home.
Plauto
“Las lhénguas son l ouniberso.”
Claude Hagège, Dictionnaire des amoureux des langues
“An toda la tierra, habie ua sola lhéngua i ampregában-se las mesmas palabras.”
Génesis, 11,
Esta semana, die cinco de Maio, ye l Die Anternacional de la Lhéngua Pertuesa. Dezde la Tierra de Miranda, an mirandés, saluda-se este Die i la Lhéngua de Camões cun quien la Lhéngua Mirandesa debide l mesmo spácio físico. Esta cundiçon fizo que l mirandés, segundo la conhecida spresson de Leite de Vasconcelos, fusse “puramente doméstico”, ou seia, la “lhéngua de la casa, de l campo i de l amor”. Cun un stranho, acrecenta l filólogo, ls mirandeses fálan lhougo pertués.
Cerrai puortas i postigos pa que nun entre juan suldado!”
Adaige mirandés
“Cada lhéngua ten ua stória diferente para mos cuntar.”
Nicholas Evans, Ces mots qui meurent
Mais fuorte que la guerra, spanto i grima.”
Antonio Machado, La Primabera
“Lhougo spargírun por riba de la sepultura muitas flores i ramos, i dando a todos ls sentimientos al sou amigo Ambrósio, çpedírun-se del.”
Cervantes, D. Quijote, I, 24
Ls Eiberos i ls Cántabros mátan-se atirando-se d’an riba d’ua peinha quando yá passórun l’eidade de fazer la guerra.”
Silius Italicus (III, 326-331)
Ampecemos por ua cunta:
“Era ua beç un bielho, yá malo i mui cansado i que tubo d’ir pa l monte. Era assi datrás, quando chegaba la hora de partir deste mundo.
L filho carregou algua cousa de comida para l pai comer durante uns dies i tamien ua manta para s’abrigar durante la nuite. Ls lhobos i l friu farien l restro de l trabalho. Era assi la fin de todos ls bielhos.