A opinião de ...

La pruma braba

“La pruma ye lhéngua de l’alma.”

Miguel de Cervantes, D. Quijote (XVI)

An lhénguas tan próssimas cumo l pertués i l spanholo hai grandes listas de “falsos amigos” que mos dan cunta de palabras que, tenendo la mesma eitimologie, son chamadas cognatas ou amigas. Alguas scríben-se de maneira quaije eigual, outras ténen prenúncia zigual, outras hai que barian an género, outras que ténen çfrentes sentidos …
An mirandés nun tenemos, que you saba, ningun rol i ningun studo subre essas palabras, seia na sue lhigaçon cun l pertués, seia cun l spanholo. Por isso, la “Pruma” desta semana deixa eiqui alguns eisemplos para quien ls querga seguir.
Ampecemos, por órden alfabética, cun la palabra “acordar”. Este berbo puode querer dezir “lhembrar-se” i tamien “resulber algua cousa” ou “algun assunto” de comun acordo. Man nun ten, cumo la forma pertuesa, l sentido de “salir de l suonho”, q’an mirandés se diç “çpertar”. I ye anteressante lhembrar que l’eitimologie mos diç que la forma stá armanada cun “couraçon” (accordare < ac, demudando para “ad” por assimilaçon, + cordis) quier dezir “ounir ls couraçones”. Ye que l couraçon, cumo se sabe, ye donde stá l sentido i tamien la memória: ou será que yá nun mos acordamos que “saber de cor” quier dezir saber cun l couraçon?
Outra palabra que muitas bezes s’oube, cun l sentido mirandés, mas dita an pertués, ye “amarrar”. Drobrar-se, subretodo pu las cuostas, para apanhar algua cousa ne l chano, ye l sentido mais comun an mirandés. An pertués ye prender cun amarras. Por isso, se digo que m’amarrei, fui para apanhar algua cousa que staba caída i nó para me prender seia adonde fur!
L adbérbio “apenas” andica, an mirandés, ua certeza. Quando dezimos, “apenas irei”, queremos dezir que quaije de certeza nun bamos. Por isso, nun hai que s’anganhar cun l pertués quando se quier dezir “solo” ou “scassamente”!
Ua de las palabras q’alguns mirandeses costumában dezir − digo q’era assi, datrás, quando la lhéngua staba inda mais agarrada q’hoije al mundo rural i tradicional − quando les pedien para falar la sue lhéngua, era la forma “cerrado”. Indas que la palabra puoda tener la mesma ourige i tamien ls mesmos sentidos q’an pertués i spanholo, l sou sentido mais comun, cumo substantibo, ye l d’un spácio “cerrado” adonde puoden pacer ls animales. Star cerrado ye ua cousa. Star ne l cerrado ye outra!
L lhatin “pilus” dou-mos la forma “pélo”, i ye essa q’usamos an mirandés quando dezimos “bou a cortar l pélo”. An pertués, tenemos que dezir que ye l pélo de la cabeça (< capillus), mas nun há-de ser por isso que mos bamos a anganhar quando bamos al barbeiro!
Outro anganho que nun debemos tener, seia quando falamor pertués, seia, subretodo quando falamos spanholo ye cun la palabra “rojo” se, por eisemplo, mos dízen q’un palo ou un fierro stá rojo. Ye que, indas que l’eitimologie mos lhiebe a essa raiç “russus”, que quier dezir de color bormeilha, an mirandés quier dezir que stá mui caliente ou an chama. Por isso, cuidado cun l fierro ou cun l forno quando eilhes stan rojos!

Edição
3709