A opinião de ...

La pruma braba

“La lhéngua mirandesa ye puramente doméstica, por assi dezir, la lhéngua de l lar, de l campo i de l amor.”
José Leite de Vasconcelos, Estudos de Filologia Mirandesa

Apuis de Leite de Vasconcelos, muitos dezírun i repetírun que l mirandés era “la lhéngua de l campo”, ua lhéngua d’agricultores i buieiros ou, mais modernamente, mas cun eigual çprézio, ua “lhéngua rural”.
I la berdade ye que las lhénguas, filhas de lhatin, sont todas eilhas “rurales”. Ye que sendo ls remanos giente de l campo – al cuntrairo de ls gregos que yá éran mais citadinos – la sue lhéngua stá prefudamente armanada cun l sou bibir, cun l sou mundo, cun las sues cousas. Mas outra berdade ye que, a partir desse mundo i desse ouniberso lhenguístico, ls remanos fúrun capazes de dar nuobos sentidos a las “sues” palabras, para assi falar d’outras cousas que nó solo l mundo de ls pastores, de ls agricultores i de ls buieiros.
Ye, d’algua maneira, l mesmo zafio que se pon a muitas lhénguas, tradicionales, bielhas, ancestrales, mas agarradas a un mundo yá zbarrulhado: saber cumo seran capazes de dezir l mundo nuobo, moderno, computarizado i smartfonizado.
Antes de tener lhiteratura, antes de Virgílio, Horácio, Ovídio, Catulo i tantos outros, yá ls remanos tenien palabras cumo “ler”, “página” i mesmo “berso”. Esta última, por eisemplo, i indas que “versus”, an lhatin, tenga muitos sentidos, anquanto adbérbio, berbo, ou preposiçon, cumo nome quier dezir “suco”. I, cumo se sabe, ne l fin de cada suco d’arada ye preciso bulber, cumo ne l fin de cada “berso métrico”, seia el rimado, seia branco. Quanto a “ler”, la sue ourige stá an “legere”, un berbo que querie dezir “sculher”, antendo-se assi la leitura cumo un acto antelectual de scuolha d’alguns grafemas para deilhes sacar l sentido. Ye por isso que ls lhatinos tenien la spresson “legere oculis”, querendo cun eilha dezir “colher cun ls uolhos”. Ye desta raiç que ben tamien la palabra “legion”, quedando assi mui claro que ls “legionairos” éran “sculhidos” antre ls melhores suldados. Tamien la palabra “página”, de l llatin “pagina”, ye un deribado de l berbo “pangere” (trabar, atar), i querie dezir las fuolhas suoltas que, drobadas i cosidas, formában un “quaternus” ou “libellum”, de papiro, purmeiro, i apuis un códice de pergamino. Mas, antes desse sentido, an tiempos mui antigos de la bielha Roma, habie ls “lhibros de lhino”, telas an que se screbie i se drobában screbidos an piel de cochico ou de baca. I se biajássemos un cachico mais ne l tiempo, habiemos d’ancuntrar la mesma palabra cun l sentido de “balado de cepas ou de binha” sendo, por isso, mais ua forma benida de l “mundo rural”.
Ye deste mesmo mundo que mos ben tamien la palabra “libro”, que ten na sue raiç na forma “liber”, mas q’antes de tener l papiro, benido de l Eigito, querie dezir la parte de las árboles antre la madeira i la casca, pois era an riba deilhas que se screbie. Ls cachos éran apuis colados uns cun ls outros para formar ua sola fuolha, anrodelhada subre eilha própia i fazendo assi un “bolume”, ua palabra que ben de “volvere” i quier dezir “anroscar”. Solo apuis que l pergamino – feito de la pele d’alguns animales - chegou al mundo remano, fui possible atar las fuolhas an beç de las anroscar. I assi, de l “bolume” se passou al “libro”.
Para cerrar esta “Pruma…”, an tiempo de tratar de las binhas, i subretodo de las podar, queda l eisemplo de l berbo “putare”, que cun l prefixo con-, habie de dar “computare” i, a partir deiqui, an pertués, an mirandés i noutras lhénguas lhatinas, “cuntar”. Mas, purmeiramente, querie dezir “podar”, ou seia, cortar uas baras ou uas bidres, deixando outras.
Assi, se delantre de l seclos ye defícil d’eimaginar la lhéngua d’Horácio cumo ua “lhéngua rural”, la berdade ye q’eilha, sien negar las sues raízes, fui capaç d’ancuntar nuobos sentidos para dezir l mundo, q’ampeçou por ser de pastores i de suldados, mas se tornou tamien ne l mundo de las letras. I este, cumo se dezie n’ampercípio, ye l zafio de muitas lhénguas i, antr’eilhas, de l mirandés.

Edição
3721