A opinião de ...

La pruma braba

Tenie admirada a toda la giente que l busílis de la cunta nun sabie.
Cervantes, Don Quijote de la Mancha (XLV)
 
Diç l adaige mirandés que “l Berano de San Martino dura tanto cumo un perro a saltar ua parede… i nun há-de ser mui alta!”
Son muitas las marcas lhenguísticas que l’eigreija católica i la lhiturgie deixórun nas nuossas lhénguas. Muitas deilhas – yá eiqui l deziemos – dében-se als seclos i seclos an que l lhatin fui la lhéngua oufecial sien que la giente antendisse aquilho que ls curas ou las ouraçones querien dezir. Outras dében-se a la nuossa tamien secular cultura cristiana. A la bida an comum cun las tradiçones i l mundo de l’eigreija.
Ye eiqui que ls santos éntran. La sue bida – rial ou maginada – marcou i inda marca l tiempo, l passar de ls dies que, simbolicamente, damos un a cada santo. San Martino ye un deilhes. La sue buona obra de dar la capa a quien tenie friu quedou armanada cun l sol qu’acostuma benir por estes purmeiros dies al redor de l 11 de Novembre.
Dízen ls mirandeses, quando un anda d’un sítio par’outro, a tentar resulber ua cousa sien que seia capaç, apanhado, muitas bezes, na burocracie, qu’anda “de ruoda para Pilatos”. I ye cierto. Ye cumo s’andássemos a las bultas, nua ruoda, sien ancuntrar la salida. Mas l’ourige de las palabras nun ye outra senó la própia bida de Cristo, qu’antes de ser julgado andubo d’Heirodes para Pilatos, aguardando quien le disse la senténcia. L’eideia de “ruoda” fizol restro, ampuso-se i fizo çquecer a Heirodes!
Tamien por eiqui se diç quando, por algua rezon, nun se puode fazer ou nun se fai ua cousa, que se farie ou serie diferente noutras cundiçones, que “outro galho le cantarie”. I acá tenemos outra beç la bida de Cristo i de San Pedro, na nuite an que prandírun a Jasus i Pedro l negou trés bezes anquanto l galho cantou dues.
Neste mundo de ls santos nun podiemos çquecer a San Raimundo Nonato, defensor de las parteiras, festejado die 31 d’Agosto. Ye assi chamado porque, segundo la stória, fui sacado de la barriga de la mai apuis d’eilha morrer. Ou seia, nun naciu de forma natural mas atrabeç de cezariana. Claro que nun fui el l purmeiro a haber nacido desta forma mas si, segundo se cunta, Júlio César i dende l nome que mos quedou até hoije. Dízen outros que l’ourige mais cierta para esta palabra stá n’ua lei feita pul próprio César qu’oubrigaba ls médicos a sacar ls ninos de las barrigas de la mai s’eilha murrise, i quando yá tenien siete meses prenheç. La lei chamába-se, no dreito romano, Lei Cezárea. Mas hai tamien quien diga que ben de l berbo “caeso” (“caedo” – you corto) que s’usaba para chamar ls ninos que nacien desta maneira.
I por falar an nacer, ua beç que yá nun stamos longe de l “Natal”, ye buono lhembrar qu’estas palabras ténen ouríge na forma lhatina “nasci”, de que guardamos l berbo “nacer”. Assi chegamos a la “nacencia”, y tamien a la “Natevidad”, que ye l substantibo lhatino que mos lhieba pa la fiesta de l die 8 de Setembro, quando se festeija l “nacimiento” de Nossa Senhora.
L die de l nacimineto puode ser l die mais amportante de la nuossas bidas. Mas hai un tiempo antes que ye la “prenheç”, ou seia la “pre-gnantia” (que stá antes de l nacimiento). I quando falamos an “mais amporante”, ou la deficuldade maior, dezimos que ye l “busílis”, cumo scribe Cervantes. L’ourige de la palabra yá nun ten a ber cun la lhiturgie mas si cun l lhatin i la spresson “in diebus illis” (naqueilhes dies). Cúnta-se qu’un aluno, quando l professor le mandou traduzir dixo: “In die” quier dezir “an ne die”, mas “busillis” nun sei quei querga dezir!

Edição
3499

Assinaturas MDB