A opinião de ...

La pruma braba

I ende... creci, siempre redondo, cada beç mais rosado.
Medrei tanto que ls outros puntos me chamórun… MADRONHO.
 
Manuela Barros Ferreira, L madronho.
 
Tube l gusto d’apresentar, no passado die trinta i un d’Outubre, an Picuote, no Centro d’Ambestigaçon Multideciplinar “Terra Mater”, l libro L madronho, de Manuela Barros Ferreira. La obra, ye ua stória ancantada i ancantatória d’un punto que bola i se fai an lhinha i se fai zeinho i se fai punto final, punto de sclamaçon, punto de perla… i se fai madronho i  “eisséncia pura”, ye un cumbite a biajar pul mundo de las palabras i de las lhénguas, a çcubrir la prefundidade de las cousas cun la simprecidade que solo las cousas puras son capazes de mos dar.
Outra particularidade deste lhibro ye la d’ajuntar, pula purmeira beç, trés lhénguas: l pertués, l spanholo i l mirandés. La traduçon mirandesa ye d’Amadeu Ferreira i la spanhola ye Karim Thaylhardat Garcés. Trés lhénguas armanadas i guiadas puls zeinhos, strourdinários, de Nádia Torres que dá color i fundura a las palabras que mos lhieban nessa biaige sien camino cierto al ancontro de nós mesmos.
Sou d’oupenion que las lhénguas precísan mais de protagonistas que de protagonismos. Las políticas lhenguísticas ténen que ser derigidas al protagonismo de ls falantes. Son eilhes que zambúlben i demúdan las lhénguas. Por isso nun ye possible que las lhénguas se fuortefíquen a partir de fuora. Al cuntrairo, quando esso se fai, tira-se als falantes la respunsabelidade pula sue lhéngua, oumantando la fóia antre quien fala i la lhéngua falada. Mas isto nun quier dezir que las lhénguas nun precísen de protagonistas i que nun precísen de quien, de fuora, seia capaç de mos amostrar l balor daquilho que tenemos. Na berdade, muitas bezes son ls fuora ls mais capazes de ber la nuossa rialidade, aquilho que tenemos, dezindo-mos i amostrándo-mos l sou balor. Por drento i mais acerca, las cousas  quédan muitas bezes túrbias,  ansuciadas por pequeinhas ou grandes guerras que nun mos deixan ber claro.
Dito isto, eiqui quédan alguas de las palabras que dixe n’apresentaçon de L madronho. Cun un agradecimiento als tradutores, a la zenhadora, mas subretodo a l’outora, ua boç que muito mos ten ansinado, de fuora i siempre na selombra, subre l balor de la lhéngua mirandesa:
 “… esta boç que you siempre oubi cun muita admiraçon nun ye solo la de la lhenguísta que daprendiu i conhece cumo naide las palabras, las sílabas, ls fonemas, l’eiboluçon fonética i l lhugar de la lhéngua mirandesa antre las lhénguas románicas. Ye ua boç trai cun eilha ua alma, un sentir, ua fuorça, ua calentura, ua doçura ─ era assi que l Padre Moisés falaba de la Professora Manuela Barros ─, que nun s’ancontra an mais ningua çcriçon lhenguística.
La liçon que daprendírun Manuela Barros Ferreira i Gabriela Vitorino de tie Claudina i de tie Rosa, de Custantin, fui qu’estas falában i antendien dues lhénguas – l pertués i l mirandés – mas que las fidalgas solo falában ua, l pertués, indas qu’antendíssen mirandés. La liçon que you daprendi de la professora Manuela Barros ye que l mirandés ye ua lhéngua, ou seia, un sistema de signos ou sinales ourganizados an strutura comunicatiba. Mas daprendi subretodo que l mirandés ye l cuorpo d’ua cultura. I ua cultura ye ua fuorça, ua einergie que trai cun eilha balores, suonhos i mitos.
Ye ua spécie de sustáncia que, segundo mos ansinou Aristóteles, ye feita de forma i de matéria. La matéria sodes bós, que falais i comunicais an mirandés. La lhéngua ye la forma, que dá spessura a la buossa cultura i que ye la mesma de tie Claudina, de tie Rosa, de Tiu Lázaro ou de tiu Bargíliu.
Por outras palabras – cumo datrás mos ansinában na doutrina − somos cuorpo i que somos alma. Aqueilhes que falais mirandés sodes l cuorpo que dá que dá forma a esta lhéngua i a esta cultura. Por isso, hoije solo le querie dezir, oubrigado pulas sues liçones subre l mirandés. Oubrigado por mos amostrar l’alma de l mirandés. Oubrigado por ser l’alma de l mirandés.”

Edição
3551

Assinaturas MDB