A opinião de ...

“Hoy comamos y bebamos y cantemos y holguemos que mañana ayunaremos”. Juan de Fermoselle, Égloga VI

Esta semana, die 21 de Febreiro, ye l Die Anternacional de la Lhéngua Materna. An todo l mundo i dezde l anho 2000, por einiciatiba de l’UNESCO, este die lhembra que la dibersidade lhenguística i l multilhenguísmo son andispensables al zambulbimiento. L respeito pulas lhénguas i las culturas ye un de ls alheçaces fundamentales ne l faborecimiento de la tolerância i de l respeito puls outros. Naturalmente qu’isso ye berdade pa las lhénguas i culturas que stan longe de nós – lhembremos qu’este die ampeçou ne l Bangladesh –, mas nun mos debe fazer çquecer aqueilhas que stan a la nuossa borda i que somos cumbidados a respeitar.
Fui a pensar nestas cousas que me lhembrei tamien de l die que comemoremos hai pouco tiempo: l Antruido. I ampeçórun tamien por me benir a la lhembráncia uns bersos de Juan del Encina (1469-1530), tamien conhecido por Juan de Fermoselle, porque, nun se sabendo al cierto adonde naciu, ua de las possibilidades ye qu’el tenga nacido eiqui al nuosso lhado, an Fermoselle. Fui poeta, músico i dramaturgo, screbindo bárias obras n’ua lhéngua que quedou conhecida cumo “dialecto sayagués” i que, an fin de cuntas, nun ye mais que l antigo lhionés ou, se quejirmos tamien, l antigo mirandés. Neste campo de las lhembráncias díga-se tamien que Juan del Encina fui un de ls purmeiros i mais amportantes anfluenciadores de la obra de l nuosso Gil Vicente. Mas nun sendo isso l que mos anteressa, por hoije, tornemos a la obra de l poeta fermoselhano i a un bilancete dedicado al Antruido. La purmeira strofe ye la que stá copiada n’ampercípio desta crónica, i la segunda diç assi:

Por honra de san Antruejo,
parémonos hoy bien anchos,
embutamos esos panchos,
recalquemos el pellejo.
Amporta eiqui lhembrar la forma “antruejo” – mirandés ‘antruido’ - , ua bielha palabra que, segundo l Dicionairo de la Real Academie Spanhola ben de l lhatin *introitŭlus, diminutibo de introĭtus (antrada, de la Quaresma).
Ne l purmeiro dicionairo de la lhéngua castelhana, de Sebastián Covarrubias, scribe assi l lhecsicógrafo: “La palabra úsa-se an Salamanca, i quier dezir l mesmo que carnestolendas, i nas aldés cháman-lo antruido”.
Esta ye, cumo se bei, la forma cunserbada an mirandés, amostrando, ua beç mais, essas raízes profondas qu’armánan las culturas i que las lhénguas, mais que qualquiera outra manifestaçon, son capazes de cunserbar. Lhembremos tamien outras bariantes de la mesma raiç, cumo l asturiano “antroxu”, “antroiro” i tamien “antroido”.
Naquilho que ye hoije conhecido cumo l domínio lhionés la forma mais comun parece ser “antruejo”, mas regístran-se muitas outras bariantes cumo “antruido” (tal cumo por Tierras de Miranda), “antrojo”, “entruejo”, “entroido”, “antruechu” “antroxo”, “ontroiro”, i muitas outras. Seia cumo fur, acrecentando que la forma, para alhá de se referir al die antes de l Die de Cinzas, tamien quier dezir ‘mal bestido’ ou mesmo ‘feio’ – ‘parece un antruido’ –, un sentido que ye comum a tierras lhionesas i çamoranas, parece cierto que la palabra stá biba an tierras sturianas, lhionesas, çamoranas, mirandesas (i tamien galhegas). Son, an fin de cuntas, las raízes que mos armánan, de que las palabras son ua ginela ou un assomadeiro.

Edição
3974

Assinaturas MDB