António Bárbolo Alves

La palabra ye metade de quien la pronuncia, metade de quien la scuita. Michel de Montaigne

La stória de las palabras ye la stória de l mundo. Las palabras son eimigrantes an cata de quien les deia acolhida. Cun eilhas lhieban la sue i la nuossa stória, la sue i la nuossa eidentidade. Arrástran cun eilhas mudanças, eiboluçones, registros de lhuitas, d’amores i de todo aquilho que ye própio de la spece houmana. Drentro de cada ua cáben muitas outras. Por muito que las usemos pensando que son (solo) nuossas ou de la nuossa lhéngua, eilhas ténen lhaços cun outras palabras, cun outras lhénguas, cun outras culturas que muitas bezes nien eimaginamos.


“Biba l lhatin, lhéngua scusada” Nicola Gard

Desta beç esta Pruma nun ampeça cun ua fraze de naide. Ampeça cun un título. L oureginal, an eitaliano, ye este: “Viva el latino. Storie E Belleza Di una Lingua Inutile”. Nun serie preciso ler l lhibro para antender que se trata d’un zafio, ua spécie de ferronada que l outor, professor de l’Ounibersidade d’Oxford, mos dá para que mos deiamos de cunta de l balor de l lhatin, ua lhéngua que se cunsidera muorta, que yá pouco se studa i que muitos cunsidéran que nun sirbe para nada.


“Las lhénguas, cumo las religiones, bíben de las heirezies.” Miguel de Unamun

Yá por eiqui falemos de muita cousa, de tanta cousa, mas quaije siempre cun aquilho que ten a ber cun las lhénguas. I fui a pensar nisso qu’hoije me dei de cunta que se calhas nunca screbi subre l porquei de chamarmos a las nuossas falas “lhénguas”, “dialectos”, “eidiomas”, “falares”, etc.
Nun bamos eiqui a antrar an questones mui lhenguísticas pois todos estes chamadeiros ténen la sue stória, la sue rezon de ser, las sues splicaçones. Anteréssa-me solo saber porquei la mesma rialidade ten todos esses nomes. Ampecemos pul mais comun: lhéngua. Porquei se chama assi?


“E nom lhe acharõ outra cousa senom huu pã e ajnda ençetado”. Crónica do Condestabre de Portugal Dom Nuno Alvares Pereira (XXXIV: 84)

Ua de las cousas que muitas bezes oubimos subre l mirandés ye que esta ou aqueilha palabra, esta ou aqueilha maneira de dezir, tamien s’úsan neste ou naquel lhugar. Stamos a falar de palabras ou spressones que, muitas bezes, son bistas cumo calactelísticas de l mirandés mas que, an ciertos causos, se puoden scuitar por tierras que stan mais ou menos acerca de nós.


“Yá sabes quei ye l miedo?”. Cunta “L rapaç que nun sabie quei era l miedo”

Por estas alturas de l anho, an que ls renuobos de la tierra mos amóstran l que ye la ressurreiçon, tamien ls poços, mesmo cun augas mais detebidas, s’ínchen de fuorça i de coraige i chégan quaije até la punta de riba. Quando nun arráman para fuora ampéçan a formar-se neilhes uns rumiacos, de color zberdeada, que bai tapando l’auga até nun la deixar ber.


“Hoy comamos y bebamos y cantemos y holguemos que mañana ayunaremos”. Juan de Fermoselle, Égloga VI

Esta semana, die 21 de Febreiro, ye l Die Anternacional de la Lhéngua Materna. An todo l mundo i dezde l anho 2000, por einiciatiba de l’UNESCO, este die lhembra que la dibersidade lhenguística i l multilhenguísmo son andispensables al zambulbimiento. L respeito pulas lhénguas i las culturas ye un de ls alheçaces fundamentales ne l faborecimiento de la tolerância i de l respeito puls outros.


Beni acá, peixes, …i dezi-me que lhéngua ye la que falais.” José Saramago, Viagem a Portugal

Tornando hoije al camino l nuosso riu, que deixemos yá bien acerca de la cidade de Miranda, el abistará, de l lhado squierdo, l famoso 2, zenhado na piedra, i lhembrando qu’eilhi s’ancóntran dous países. L Douro ye d’ambos i quier ser de todos. Que lhéngua se fala eiqui, preguntará l riu? Oube-se falar castelhano, tamien pertués,mas las “arribas”, ls “çpenhadeiros”, las “scobas”, ls “tomilhos”, las “fedigueiras”, las “faias”, las “cachoneiras” i l “bruído”, todo l que stá an sou redor fala mirandés.


El Duero cruza el corazón de roble de Iberia y de Castilla.” Antonio Machado, “A orillas del Duero”

Douro nace an Spanha i zamboca ne l Atlántico. Ten la sue ourige ne ls Picos de la Serra de Urbión, na probíncia de Sória, i la sue zambocadura acerca de la cidade de l Porto, an Pertual. Toda la giente sabe disto. Ben ne ls lhibros i stúda-se na scola. Mas l que naide sabe ye que l Douro tamien fala mirandés.


Assinaturas MDB