A opinião de ...

“Las lhénguas, cumo las religiones, bíben de las heirezies.” Miguel de Unamun

Yá por eiqui falemos de muita cousa, de tanta cousa, mas quaije siempre cun aquilho que ten a ber cun las lhénguas. I fui a pensar nisso qu’hoije me dei de cunta que se calhas nunca screbi subre l porquei de chamarmos a las nuossas falas “lhénguas”, “dialectos”, “eidiomas”, “falares”, etc.
Nun bamos eiqui a antrar an questones mui lhenguísticas pois todos estes chamadeiros ténen la sue stória, la sue rezon de ser, las sues splicaçones. Anteréssa-me solo saber porquei la mesma rialidade ten todos esses nomes. Ampecemos pul mais comun: lhéngua. Porquei se chama assi?
La respuosta ye mui clara: stando nós a falar d’un de ls órganos prancipales que mos permíten falar, por metonímia – que ye chamar ua cousa pul nome d’outra ou l signo pul sou sentido – passou-se a chamar ‘lhéngua’ al eidioma. Podemos acrecentar que la palabra mos ben directamente de l lhatin, ‘lĭngua’, sendo qu’esta ‘passaige’ de ‘i’ para ‘e’ yá ben de l própio lhatin bulgar. An mirandés tenemos outros causos cumo ‘alĭenu’ > alheno, ‘cĭto’ > cedo an que la forma lhéngua, aceite hoije an die, tamien ten la bariante ‘lhíngua’ que se puode oubir an alguns lhugares.
Díga-se an seguida que ls remanos ampeçórun por usar la palabra ‘lĭngua’, a la par d’outras cumo “sermo” mas, mais tarde, chegou la forma ‘idiōma’, benida de l grego, qu’acabou por ser tratada cumo un sinónimo. Ne l sou sentido eitimológico eilha ten la raiç ‘idios’, que quier dezir ‘própio’, ‘particular’ ou ‘special’, i l suficso ‘-ma’, cun l sentido de ‘rializaçon’ ou ‘resultado’. Por isso, l ‘eidioma’ ye la ‘rializaçon de l própio’, la ‘lhenguaige própia d’un scritor’ i, an seguida, la lhéngua d’un pobo ou d’ua naçon. Hoije an die, podemos dezir que la grande difréncia antre dambas a dues ye que ‘lhéngua’ ye ua palabra un pouco mais técnica que l sou sinónimo ‘eidioma’.
Acupemos-mos agora un cachico de la forma ‘dialecto’ i doutras palabras próssimas cumo “sociolecto”, “eidiolecto”, “tecnolecto”, “etnolecto”....
Ampeçando pu la eitimologie, las raízes lhieban-mos tamien al grego, mas ye ne l lhatin que colhemos yá la palabra nas sues formas ‘dialectos’ ou ‘dialectus’. Eilha stá formada cun l preficso ‘dia-‘, presente an muitas outras palabras cumo ‘diálogo’, ‘diáspora’ ..., cun l sentido de ‘atrabeç de’ i l berbo ‘légein’ que quier dezir ‘falar’. An lhatin, la forma ‘dialectus’, ancuntramos-la, por eisemplo, ne l scritor Suetónio (69 - ca. 141) na sue menumental obra dedicada als doze Cézares, quando mos fala de Tibério. Nun antendendo quei dezie un cierto Zenon, parguntou-le “Que dialecto çconhecido ye esse?” (Tiberius, 56).
I la berdade ye qu’eiqui sbarramos yá cun l sentido mais comun desta palabra: ua bariedade d’ua lhéngua. Mas esta definiçon dou aso a que ls ‘dialectos’ fússen cunsiderados por muitos cumo ua maneira anferior, menos amportante ou sien reconhecimiento 0ufecial de falar. Ora, pa ls lhenguistas, un dialecto ye solo ua bariedade d’ua lhéngua, sien ningun sentido negatibo a nun ser que todos falamos ‘dialectos’, ua beç que todos falamos de forma diferente uns de ls outros. Neste sentido, podiemos parguntar: quien fala (ou adonde se fala) melhor l mirandés (ou outra lhéngua)?
La respuosta ye, naide i an ningun lhugar. Dezde un ponto de bista stritamente lhenguístico naide fala ua lhéngua, todos falamos ua bariedade lhenguística, ou seia, un dialecto. Por outro lhado, nun hai ningua lhéngua que tenga ua eigualdade cumpleta quanto a la forma cumo ye falada ne ls diferentes lhugares ou sítios. Por isso, las lhénguas son aquilho que ls diferentes ‘dialectos’ ténen an comun. L mesmo ye dezir que son eideias, son abstraçones, que se puoden çcrebir, que se puoden regrar, mas la sue eisséncia, la sue natureza i l sou miolho ye feito de bariedade.
Eiqui chegados, restra solo lhembrar que ls lhenguistas, siempre anteressados nessas cousas de la bariedade ou, se quejirmos, de las difréncias, ténen muitos chamadeiros para essas particularidades lhenguísticas. Assi, cháman “eidiolecto” a la maneira cumo cada un de nós fala ua lhéngua, “sóciolecto” a ua bariedade falada nun grupo social, “tecnolecto” a la cemba de palabras técnicas que fáien parte d’ua área de l saber, “etnolecto” a la bariedade lhenguística usada por un pobo particular, “ecolecto” quando la bariedade ye comun a un pequeinho grupo, por eisemplo ua família, “geolecto” a ua bariante usada nun spácio bien defenido, i por ende alantre. I assi, podiemos eiqui rematar dezindo que ls dialectos son, an fin de cuntas, las berdadeiras formas de falar.

Edição
4003

Assinaturas MDB