A opinião de ...

La pruma braba

Arremetieron a él, y asiéndole de los cabezones le echaron en el suelo, dándole mil coces, puntapies y mojicones.
 
Juan de Luna, Segunda parte del Lazarillo de Torme, II parte, XI.
 
Las crónicas ténen destas cousas: uas bezes sabemos porquei screbimos, donde ampeçou i donde bieno l’eideia, outras bezes nó. Esta i la de la semana passada, dambas a dues, salírun de you haber ampeçado a pensar na morfologie de l mirandés i nos sous mecanimos de criar palabras nuobas. Solo apuis, i nun me lhembra porquei cheguei alhá, bieno esta eideia de screbir subre palabras que ténen a ber cun porrada, puntapieis i outras que tal.
Seia cumo fur, la berdade ye que todas las palabras puoden serbir para eilustrar la maneira cumo las lhénguas, a la sue maneira, ban cumprindo la sue mission. L mirandés nun ye çfrente de las outras. I assi, cun formas cumo punhadas, patadas, puntapies, palmadas, i muitas outras, tamien podemos ber cumo la lhéngua se deixa zmenuçar para quedar mais aguda, mais certeira, na cemba de palabras que tem ou que bai acrecentando.
De la semana passada “sobrou-mos” la forma cachete que, screbi you, ye ua forma mui anteressante porque quier dezir, al mesmo tiempo, l golpe que se dá i la parte de l cuorpo que la recibe. Na sue ourige stá la forma lhatina “cápula” (plural de “capulum”) – donde ben la mirandesa “cacha” (parte d’un todo ou d’algua cousa) – i que querie dezir l cabo, subretodo d’ua spada, adonde se ponie la mano. La palabra xufriu mais alguas trasformaçones i acabou por querer dezir ls própios carrilhos, ou seia, las dues partes de la cara – an mirandés tenemos la spresson “dar al carrilho” – acabando cun l sentido de l golpe que se dá nessa parte de l cuorpo.
Bien curjidosa ye tamien l’abintura i la biaige de la palabra “muchiquete”, que quier dezir l golpe que se dá, na cara, cun la mano. Ancuntramos-lo, cumo se bei arriba, cun l mesmo sentido, na forma “mojicón”, an spanholo. La forma ben de “mojar”, ua spécie de bolho i, sien que se saba bien porquei, quier tamien dezir, na lhenguaije familiar, l golpe que se dá na cara, cun la mano. Mas, cumo se bei, an mirandés, la palabra fui a buscar l mesmo sufixo -ete, presente an “cachete”, amostrándo-mos assi cumo cada lhéngua, recibindo las mesmas palabras, las aquemoda a la sue maneira, fazendo formas eiguales, na raiç, mas diferentes, na calatriç, nos sons, nos sentidos…
Siempre neste campo semántico i neste assunto de la formaçon de palabras, bamos a dar a la palabra “çupapo”, adonde l prefixo lhatino “sub-” parece star bien scundidico na form a”çu-”. Mas el stá alhá, pois “çupapo” mais nun quier dezir que dar un golpe “por baixo de l papo”. Por isso, nun se diga que nós nun tenemos “papo”! Na berdade la palabra ye un deribado regressibo de “papar” (comer), que ben de l lhatin “pappare”, deribado de “papa”, forma anfantil, yá an lhatin, que querie dezir la comida que se comie branda (cf. ampapar).
Por último, hai outras palabras que nun quieren dezir solo l golpe que dá, mas las porradas todas que se dan. Eiqui ancuntramos formas cumo “túndia”, “zurzir”, “çurra”, i muitas outras. I todas eilhas ténen an comun ua cousa: stan armanadas cun trabalhos, tradicionales ou nó, que se fazien ou se fázen.
“Túndia”, por eisemplo, ben de l lhatin “tondere”, que querie dezir bater, dar golpes, çquilar, mas stá relhacionado cun “tundir” que querie dezir cortar l filos de ls panhos para que quedássen bien eigualados.
Tamien “zurzir” ten algua cousa a ber cun esta atebidade de coser ou de ls telares: ben de l lhatin “sarcire” que querie dezir coser ou remendar.
I quanto a “çurra”, que son las porradas todas qu’un dá ou puode apanhar, la palabra stá armanada cun “çurrar” q’era l que se fazie, datrás, a las peles, pa le sacar ls pelos. Nun se conhece ou nun ye cierta l’ourige de la palabra, mas hai filólogos que dízen q’eilha puode ser ounomatopaica an que l prefixo -zurr trasmitirie l’eideia de muita cousa, subtretodo de muito bruído.
I por eiqui mos quedamos deixando solo la última fraze que, na semana passada, saliu ancumpleta: “Ciertos que cada palabra que se perde ye mais ua piedra que se zbarrolha ne l menumiento i ne l genoma lhenguístico de la spece houmana.”

Edição
3607

Assinaturas MDB