A opinião de ...

La pruma braba

 
Amados fiéis oubintes
Peço-vos alguma atenção
A obra que se vai representar
É a bida de José
Bemdido por seus irmãos.
 
José sonhou um sonho
A seus irmãos o contara
Que andando todos a segar
Ele um molho ataba.
 
Auto de Jesé de l’Eigipto
 
Na cultura judaico-crestiana Páscoa quier dezir bitória i quier dezir lhibardade. Pa ls crestianos, ye Cristo que bince la muorte i se lhibra de las sues cadenas. Pa ls judius, ye la fiesta an que  se lhembra la fin de la scrabidon i la fuga de l’Eigito de ls Faraós. Esta abintura ye cuntada no Libro de l Eizodo i ye cunsiderada, pu ls judius, cumo un de ls alheçaces de la sue costruçon cumo pobo dando-les, atrabeç de Moisés, ua eidentidade própia cunforme a la Lei i als Mandamientos. Para dambas las religiones, antender l Eizodo ye antender alguns de ls prancípios  de la fé i de la mezericórdia de Dius cun ls homes.
Ora, segundo se cunta la Bíblia, al precizar de salir de l’Eigito, ls judius nun pudírun assar bien l pan i tubírun que comer ua massa sien çpertar, chamada an heibraico “matzá”.
Dízen alguns lhenguístas qu’esta palabra ben de la raiç heibraica de l berbo “chupar”, porque l pan staba todo seco. Outros defénden que “matzá” ben d’outra raiç que quier dezir “priessa”, porque nun tubírun tiempo para cozer l pan. I hai tamien quien diga que “matzá” yá mos aparece no Génezis i, por isso, nun ten nada que ber cun la fiesta mas quier solo dezir “pan de cebaba”.
Seia cumo fur, la berdade ye qu’hoije an die, para alhá de se festejar l’ampercípio de la Primabera, ls males i las zgrácias passadas durante la trabessie de l zerto, la bitória ou la lhibertaçon de la muorte, la Páscoa ye l die de festejar ua nuoba bida, sien ls lhaços i las cuordas que antes mos prendien.
Ye por isso qu’este die me lhembra a mie outra palabra, comun a muitas lhénguas románicas i qu’hoije, cun outros sentidos, tamien stá muito na moda. Ye la palabra “forrar”.
La forma ben de l árabe “hurr” i quier dezir “lhibre”. Hai un seclos atrás tamien querie dezir “poner an lhiberdade a un scrabo”, indas que lhougo apuis quejisse tamien dezir “lhibertar d’un carrego ou d’un trabalho”.
Ye cun estes dous sentidos que l’ancuntramos no Lazarillo de Tormes, nobela picaresca, obra de la lhiteratura spanhola de l seclo XVI, qu’ampeça na bezina Salamanca:
[“Ya que estuve medio bueno de mi negra trepa y cardenales, considerando que, a pocos golpes tales, el cruel ciego ahorraría de mí, quise yo ahorrar de él; mas no lo hice tan presto, por hacello más a mi salvo y provecho.”] Assi que quedei meio curado de l miu negro castigo i de las feridas, cunsiderando que cun outras porradas l cruel ciego se lhibrarie de mi, quije you lhibrar-me del; mas nun le fiç tan debrebe para fazé-lo mais a salbo i cun porbeito.
I un cachico mais alantre, no mesmo lhibro, podemos ancuntrar esta passaige:
[“Fueme tan bien en el oficio que al cabo de cuatro años que lo usé, (…) ahorré para me vestir muy honradamente de la ropa vieja…”]. Sali-me tan bien n’oufício qu’al fin de quatro anhos que l usei, forrei para me bestir mui honradamente de la roupa bielha…
Eiqui, cumo bemos, yá tenemos l sentido que ye comun al mirandés i a outras lhénguas bezinas cumo l spanholo “ahorrar”. Ou seia, “poupar” ou “guardar” algua cousa. Assi i todo, l fondo stórico i eitimológico nunca deixa de star presente i de mos benir a la memória neste die de Páscoa, de lhiberdade i de lhibertaçon.

Edição
3519

Assinaturas MDB