A opinião de ...

La Pruma braba

“Mirado de l alto de la Mantelinha, l mundo parece todo menos un balhe de lhágrimas.”
Miguel Torga, “Um filho”, Contos da montanha

A las bezes, subretodo ne l Berano, atiro-me als clássicos. Fui l que se passou inda nun hai muito tiempo. Desta beç calhórun-me dous lhibros d’Aquilino Ribeiro: “A casa grande de Romarigães” e “Andam faunos pelos bosques”. Deixo-bos eiqui l ampercício deste último, an pertués (sacado d’ua berson n’Anternet):
“Rubicundo, pesadão de farto, o estômago bem lastrado com lombo de vinha-de-alhos, padre Jesuíno saiu a espairecer para a varanda que a aragem da serra brandamente refrescava. Manjericos e craveiros floriam dentro de velhos potes, e tão abertos, tão medrados, que do mainel trasbordava para a casa e sobre o pátio uma onda álacre de primavera. Tarde de infinita benignidade era nas vésperas de Nossa Senhora de Maio, quando ela de andor ao céu aberto avista tudo verde em redondo ali apetecia gozá-la com cristianíssimo ripanço ao passo moroso da digestão. Mas não tardou que argoladas fortes soassem à porta e Jesuíno, em tamancos, as calças presas no abdómen por um negalho, camisa de estopa deixando espreitar pelos bofes a pelúcia de cerdo à mistura com o alcobaça vermelho, cigarro nos beiços, toda a sua pachorra eclesiástica mais rabugenta que cão dormido, foi ver.”
Hai quien diga q’Aquilino Ribeiro ye un scritor defícel. Por isso, hai quien ampece ls sous lhibros, rejista i zista. Lé-lo, hoije, quaije solo acumpanhado de dicionairo pa las “palabras defíceles”, pa l “lhéxico popular”, l lhenguajar i las lhadainhas de las Beiras. Yá nun stá ne ls programas de Pertués dezde ls anhos 80, indas que tenga sido un de ls scritores mais populares de l sou tiempo i l sou “Remanse de la raposa”, ou parte del, tenga rejistido an alguns manuales scolares durante mais tiempo.
La berdade ye que ler Aquilino, hoije, hun ye fácele. Cumo screbiu Eduardo Lourenço, la riqueza de l sou lhéxico – i la deficuldade que dende ben – nun stá solo ne l mirar quaije etnográfico que ye l sou acerca de la rialidade beirana an q’el mesmo anraíza, mas na testura berbal eigualmente mimética, tradutora, cun la mais cruda fidelidade, de l falar serrano. Ou, cumo dezie l própio Aquilino, la mai ye n’aldé, eilhi stá la lhéngua pura.
Cun pouca ou muita deficuldade, a mi, quando ampecei a (re)lé-lo, benírun-me la lhembráncia outras páginas d’Azorín, que li hai tamien muito tiempo. Falo de la obra “Los puebos”, antologie de testos screbidos ne l ampeço de l seclo XX, quando l outor andaba puls 30 anhos. Ye ua buona manada de testos adonde brótan la suidade i l zalento, mas adonde tamien ancuntramos ua boç delorosa, clara i solidaira cun figuras cunsumidas puls anhos, de quien l’eisisténcia serie çquecida se la pruma de l scritor alicantino nun ls tubisse eiternizado. I lhembrar Azorín, ye tamien traer i cumbocar las bozes i las obras de Pío Varoja, de Valle-Inclán, de Miguel de Unamuno ou de Miguel Torga, que lhibertórun de l çquecimiento ls pequeinhos heiróis intra-stóricos. Ls mesmos que, bibindo un “termiento telúrico”, an tierra brabie, agreste i çquecida de Dius, ganhórun bida ne ls testos d’Aquilino Ribeiro i na sue “geougrafie sentimental”. I outros que bíben i subrebíben nas cuntas de Torga: Marie Lionça, Faustino ou Joana Benta, an lhugares tan riales i míticos cumo Galafura, la Senhora de la Salude ou Mantelinha.
Seia cumo fur, la berdade ye que, bistos de l mar, Galafura, Mantelinha ou la Tierra de Miranda, siempre hán-de parecer uns “talefes ancardidos pul tiempo”, çquecidos, spessos i ancumprendidos, tal cumo hoije an die mos parécen ls testos d’Aquilino. D’ua ou doutra maneira todo l anterior de Pertual parece assi: çquecido, spesso, ancumprendido.
Ye por isso que naciu l Mobimiento Cultural de Tierra. Para dar boç a muitos que nunca la tubírun. Para lhembrar que la justícia nun se reclama, eisige-se. Feliçmente que, por estes dies, l’Assemblé de la República dou l purmeiro passo ne l sentido de l’eiquidade, reconhecendo l dreito a q’algua de la riqueza que d’eiqui sale quede nesta tierra i ajude las pessonas q’eiqui bíben ou que quérgan acá bibir. Ye un pequeinho passo ne l sentido de la justícia. Mas ye nesse sentido que tenemos que caminar. Para que l “termiento telúrico” de que fala Aquilino, que ben cunsumindo l anterior i las sues gientes, seia tan solo ua eimaige lhiteraira a la qual tornamos siempre − i solo −, quando ls clássicos” mos cháman.

Edição
3810