A opinião de ...

La pruma braba

Acredito berdadeiramente que las lhénguas son l melhor speilho de l sprito houmano, i qu’ua análeze cierta de l sentido de las palabras farie conhecer, melhor que nada, las ouperaçones de l antendimiento .
 
Leibniz, Obras filozóficas (Nuobos ansaios subre l antendimiento)
 
 
Las gientes, las culturas i las lhénguas chamadas “minoritárias” ou “minorizadas” cunserbórun-se bibas i guardórun l sou lhugar  no mundo porque mantubírun i guardórun ua ounion eicológica cun las tierras i cun ls sítios adonde bíben. Parte deste saber ancóntra-se, solo, nas lhénguas própias. Ls lhenguístas Edward i Mary Moser, que studórun la lhéngua de ls comaác, tamien conhecidos cumo índios seri i que móran ne l zierto Sonora, al lhargo de l golfo de la Califórnia, çcubrírun qu’eilhes usában i comien ua yerba aquática (zostera marina) que mais naide comie. I fui l chamadeiro que lhebou a essa çcubierta. Nun artigo publicado na reconhecida rebista Science (nº 181, 1973) amóstran l balor desta yerbica i cumo eilha puode ser cultibada sien precisar d’auga doce, nien d’adubos, nien de remédios. Ora, nun mundo a precisar d’ancuntrar nuobas bariedades agrícolas, la “zostera” quedarie para siempre ancerrada na lhéngua seri se nun fusse çcubierta a tiempo. Mas ls lhenguístas nun çcubrírun solo qu’aqueilha yerbica tenie serbintie para comer. Dórun-se tamien de cunta qu’habie outros chamadeiros que tenien la yerba cumo alheçace ou cumo ponto central. Por eisemplo, l més d’abril ten l nome de “lhuna d’apanha de la zostera”, i cumo l ampercípio de l’apanha calha cun la chegada d’un páixaro, que margulha para comer aqueilha yerba, ten l chamadeiro de “aquel qu’anuncia la zostera”.
No mundo anteiro, las culturas ancestrales carrégan i comunícan cun las sues palabras i dezires l fruito de miles d’anhos de bibir an ounion cun l mundo i cun la natureza. Outro eisemplo que se puode apresentar ye l conhecimiento i l saber subre las malzinas qu’alguas yerbas i yerbicas puoden tener.
La çcubierta de la prostarina, ua malzina contra l VIH, quedou a deber-se a ua cumbersa de l etnobotánico Paul Allen Cox cun un curandeiro de la Samoa subro l uso d’ua cierta árbole que ten l nome científico de “Homalanthus nutans”. I muitas outras yerbas haberá que ténen malzinas, dezde que se faga un trabalho de colaboraçon antre “curandeiros”, botánicos i lhenguístas.
Por outro lhado, las palabras de muitas lhénguas amóstran-mos muitas de las bezes ls lhaços eicológicos antre las yerbas, las yerbicas i ls animales. Las “azedas-de-la-raposa”, las frolicas chamadas “pies-de-burro”, l “tomilho burriqueiro”, ls “arrebenta-buis”, la “yerba-lhoba”, la “yerba-de-la-rata”… nun son solo chamadeiros cun que la lhéngua mirandesa nomeia alguas yerbas. Atrás deilhes hai saberes, hai conhecimientos, hai stórias, hai bidas que ningua outra lhéngua ye capaç de dezir.
La dibersidade lhenguística fui siempre antendida cumo un castigo, seia por muitas pessonas, seia por quien manda, seia, nos últimos tiempos, puls chamados mass media. Eigualar para melhor adominar. Ora, l grande erro de l nuosso tiempo ye pensar que toda la sabedorie puode ser passada ou trasmitida nua sola lhéngua. La berdade ye que quanto mais uas lhénguas crécen, zbarrolhando ou andeblitando miles dóutras “lhénguas minoritárias”, ye ua parte de l nuosso saber que muorre cun eilhas. Nun ye solo la riqueza i la mistura de fonemas, de ditongos, de sons que mos permíten comunicar. Son subretodo ls lhaços únicos, aqueilhes ques ls nuossos antrepassados tubírun cun la tierra, i que, sien mos darmos de cunta, mos deixórun d’ardança nas palabras.

Edição
3554

Assinaturas MDB