La pruma braba
Agora bamos pa l fondo de l poço.
(Adaige mirandés)
Agora bamos pa l fondo de l poço.
(Adaige mirandés)
Ye Natal siempre que nace un nino.
(adaige popular)
Deve ficar na lembrança
Esta véspera de NATAL
Isaura Gonçalves do Zoio
Mãe como não há igual!...
Meus senhores lhes vou contar
Este crime causa horror
Destas mães crueis malvadas
Já nem a Deus tem temor…
(Bersos d’un folheto)
“Habie uas stórias, uns folhetos, miu pai iba a las feiras i cumprába-los. Miu pai trazie siempre, iba siempre a la feira de Dues Eigreijas ou Palaçuolo ou a la de Sendin, siempre, siempre benie cun folhetos para casa: “Rosa, lei”. Fazie-me ler, fizo-me ler l libro d’Amor de la Perdição, fizo-me ler la Rosa do Adro, you sei alhá quantos lhibros el nun trazie.”
Tie Clementina Rosa Afonso (Freixenosa)
Quereis conhecer la stória d’un pobo? Oubi ls sous remanses. Aspirais a saber daquilho que ye capaç? Studai ls sous cantares.
Antonio Machado Álvarez (1848-1893)
“Paréce-me, Sancho, que nun han refran que nun seia berdadeiro, porque todos son senténcias sacadas de la speriéncia, mai de las céncias todas.”
Miguel de Cervantes, Don Quijote (XXI)
No die de San Martino, tapa l tou bino I pon-te a mal cun l tou bezino.
Ser mirandés (3)
Las lhénguas naturales son porfeitas anquanto plurales, porque la berdade ye múltipla, i la mintira stá an cunsiderá-la única i definitiva.
Charles Nodier (1780-1844)
Ser mirandés (2)
L patrimonho ye ua hardança de l passado que nós aprobeitamos hoije i que deixamos a las giraçones feturas.
UNESCO
L patrimonho ye, eitimologicamente, la tierra de ls pais. Ye aquilho que ls nuossos antepassados cunserbórun i mos deixórun, para que mos lhembremos deilhes ou para que sábamos cumo fui la sue bida. Ye ua hardança que se trasmite d’ua giraçon a outra an que nós tamien fazemos parte dessa cadena.