La pruma braba
“Quando l miu cuorpo apodrecir i you fur muorta
Cuntinará l jardin, l cielo i l mar,
I cumo hoije eigualmente han-de beilar
Las quatro staçones a la mie puorta.”
Sophia de Mello B. Andresen, “Quando”
Neste ampercípio de Novembre muitos fúrun aqueilhes que passórun pu ls nuossos semitérios. Stou cierto q’an muitos deilhes oubírun ls curas dezir i lhembrar q’aquel sítio se chama assi porque quier dezir “dormitoiro” ou “lhugar adonde se drume”. Assi ye. La palabra, indas que tenga chegado até nós atrabeç de l lhatin “coemeterium”, ben de la forma grega “koimitiriori” cun l sentido q’acabamos de dezir.
Hai ua eitimologie popular que diç que la forma ben de “cimento” porque, datrás, acimentában ls muortos. Mas, cumo se bei, isso nun ten qualquiera sentido. L que ye anteressante ye que ls sufixos cumo -(t)erion, -airo, -arium, -arius, seguírun, an mirandés, muitos caminos dando palabras cumo “campanairo” (campana + -ario), “cuntrairo” (< lat. contrarius), “almairo” (