A opinião de ...

La pruma braba

“Este cantador de l pobo
Quier cantar la stória toda
De Miranda biêlha i nuôba
Assi, a la nuôssa moda”.
 
José Francisco Fernandes, Miranda yê la mie tiêrra
 
Die 29 de Dezembre la Tierra de Miranda quedou mais probe. La lhéngua i la cultura mirandesas pardírun mais un de ls sous scritores, un “cantador de l pobo”, cumo el própio se chamou. Tiu Jesé Francisco Fernandes, de Palaçuolo, partiu, mas deixa atrás del ua grande obra qu’inche de proua ls sous ardeiros, quien tubo la suorte de l conhecer i todos ls mirandeses que se rebéien na sue lhéngua.
An 2003 tube la honra de ser chamado a apresentar l sou lhibro “Die Mienderheitensprache Mirandesisch in Portugal - Mirandés, lhiêngua minoritária na Pertual”, publicada an Pertual i n’Alemanha cun Martin Angele. Nun sendo possible publicar todo l que dixe nessa oucasion eiqui quédan, an sue houmenaige, alguas dessas palabras.
“Quando, deiqui por uns anhos, la polareda de la fama houbir assentado i las augas túrbias adonde nada la lhéngua mirandesa quedáren un cachico mais lhimpas, nessa altura este libro i l sou outor quedaran pa la stória. La stória de la lhéngua mirandesa. Ou seia, la nuossa. La stória que mos fai i que fazemos todos ls dies.
Un lhibro ye algo mui sério i, delantre del, tenemos que tener l respeito que mos merécen las grandes obras. Dezde que l outor ampeça a pensar cumo será até chegar a la forma cumo s’apresenta na nuossa stante ye un camino mui grande que ye preciso andar. Mas ye un camino que bale la pena. Al cuntrairo doutros prazeres que solo podemos tener ua beç, un lhibro ye siempre nuobo cada beç que l lemos. Por isso you – a quien fui dada la honra d’apresentar esta obra, sendo, por assi dezir, l sou purmeiro leitor – gustarie de bos deixar alguas notas desta mie leitura.
Nun bos bou a falar daqueilhas cousas claras i manifestas que qualquiera un puode ancuntrar. Stou a falar, por eisemplo, de la rica bibliografie subre l mirandés, de las conjugaçones de berbos, de las muitas i probeitosas anformaçoes subre toponímia, subre sítios n’anternet, de las palabras… De que you bos quiero falar ye daquilho an qu’este libro me fizo pensar. La leitura todos la podeis fazer mas pensar naquilho qu’este libro me fizo pensar naide l poderá fazer.
La lhéngua mirandesa  – cumo muitas outras ditas minoritairas, chamadas dialetos ou an situaçon dialetal  – salidas d’un mundo meio zbarrulhado ou an que yá nun queda piedra subre piedra, cumo l chamado mundo rural ou tradicional, lhieban a las cuostas ua cruç mui pesada. Ye l fardo de, segundo alguns, nun serbíren para falar de l mundo moderno. Ora ua lhéngua que solo serbisse para falar de bacas i de canhonas, de cerrados i de tierras (de preferéncia aradas cun las baquitas ou cun l burrico puxado  pul arado rachado), que nun fusse capaç de falar de computadores, de telemobles ou anternet, ou seia, para falar daquilho que ye l mais amportante de la nuossa eijisténcia que ye la nuossa ligaçon al mundo, comunicando cun las outras pessonas, essa lhéngua stará cundenada a zaparecer.
Falar ye cumo respirar. Fazemos-lo sien pensar nisso. Mas se mos falta l aire sentimos que mos afogamos i todo l restro deixa de tener amportánça. La fala ye tan amportante pa la nuossa mente cumo l aire que resfolgamos. Assi i todo, nun falamos de forma outemática, mas segundo un mecanismo de criatibidade, único i andebidual. Por isso se diç que todas las lhénguas ténen ua gramática ounibersal. Mas a par de l camino de ls chamados ounibersales lhenguísticos, que mos dízen que todas las lhénguas son eiguales, hai outro camino, cun ua lharga stória, daqueilhes que s’acupórun a tentar mostrar nó l qu’ounie las lhénguas mas aquilho que neilhas ye zigual. I deiqui até dezir qu’uas son melhores qu’outras, ou qu’esta sirbe melhor para dezir ciertas cousas, fui un passo mui fácil de dar. Assi naciu l mito romántico – indas que cun raízes mais fondas que l próprio romantismo – de las lhénguas nacionales que, por stáren armanadas cun l poder, atirórun cun las outras pa l buraco dialetal.
Na maiorie de las bezes fui un camino que lhebou tiempo i nun fui ampuosto por lei. Debagarico, ua lhéngua fui-se amponendo a las outras porque era la lhéngua de l poder, aqueilha que melhor permitie chegar a el ou comunicar cun mais giente. Assi s’ampeçou, mesmo sien querer, a caçoar de la maneira de falar d’alguns i a dezir qual era la maneira cierta de falar.
Ye por nisso que nesta stória nada, ou quaije nada, podie adabinar que l mirandés, l pertués i subretodo l’aleman, díssen las manos para aparecéren armanados, cumo stan, nesta obra.
Durante muitos anhos mos fúrun dezindo que falábamos atrabessado, arrebesado, que falábamos mal, ou qu’éramos palhantres. D’ua maneira ou doutra nun falábamos bien pertués. Outros inda hoije nun fúrun capazes de salir de l buraco scuro i perdúran an dezir que l mirandés nun sirbe para falar d’outras cousas a nun ser l mundo rural, yá el mais zbarrulhado do que la lhéngua. Esta eideia de qu’uas lhénguas son melhores qu’outras chegou a tener muitos defensores, subretodo alemanes, que magicórun teories mais ou menos stapafúrdias.
Fui nesta rateira nacionalista que se deixórun caer alguns filózofos i scritores alemanes de ls mais afamados. Herder, por eisemplo, dezie que la lhéngua ye l melhor speilho de l’alma nacional. Leibniz afiança que l aleman ye la lhéngua que cunserbou l aspecto mais natural ou adánico. Ou seia, aqueilha que stá mais acerca de Dius i, bien antendido, la lhéngua mais porfeita que las outras.
Por isso, nada podie feturar que l mirandés i l’aleman aparecíssen armanados. Mas eiqui las tenemos, nesta obra. La lhéngua de la filozofie, de l racionalismo, de las máquinas i de l zambulbimiento eiconómico, armanada cun la lhéngua rural, de las bacas i de ls buieiros!
Qu’outra ajuda mais amportante pa ls studos lhenguísticos podiemos asperar? Cun esta obra, la lhéngua mirandesa dá un passo amportante na çcubierta de l genoma lhenguístico qu’armana todas las lhénguas. Un passico pequeinho para eilha, mas un passo de gigante pa l’houmanidade.”
 
 

Edição
3558

Assinaturas MDB