La pruma braba
La mie lhéngua ye la mie bida (la mie stória).
Adaige de ls índios Tewa.
La mie lhéngua ye la mie bida (la mie stória).
Adaige de ls índios Tewa.
La historia es un reflejo, nada más que un reflejo de lo real.
Julio Caro Baroja, De los arquetipos y leyendas
“Penso siempre q’ua de las cousas buonas que me passórun na bida fui haber conhecico a Don Quexote.”
Jorge Luis Borges, 1968
Fai astanho quatrociento anhos que morriu Miguel de Cervantes (1547-1616). Antre las muitas comemoraçones que se ténen feito stá l’eidiçon q’ajuntou 140 traduçones, de las quales uas 40 son traduçones an lhénguas ou bariedades lhenguísticas an que nunca, datrás, s’habie traduzido la obra Don Quexote de la Mancha. Antr’eilhas stá l mirandés.
“Melancolía, saca tu dulce pico ya;
no cebes tus ayunos en mis trigos de luz.
Melancolía, basta! Cuál beben tus puñales
la sangre que extrajera mi sanguijuela azul!”
César Vallejo, “Avestruz”
“I l cielo era azul cumo nunca mais bi. I las nubres parcurrien la superfíce spelhada de la presa, tornando mais fondo l azul de las augas de l riu…”
Jorge Castro, Habie trigo
“Antaño la vida nas aldeas zamoranas y llionesas variaba de ritmu acordias colas estaciones del añu al igual que ocurría y ocurre en todas las sociedades campesinas.”
Nicolás Bartolomé Pérez, Filandón. Lliteratura Popular LLionesa
“Antaño la vida nas aldeas zamoranas y llionesas variaba de ritmu acordias colas estaciones del añu al igual que ocurría y ocurre en todas las sociedades campesinas.”
Nicolás Bartolomé Pérez, Filandón. Lliteratura Popular LLionesa
Pero la duquesa le dijo que se sentase como gobernador y hablase como escudero, puesto que por entrambas cosas merecía el mismo escaño del Cid Ruy Díaz Campeador..
Miguel de Cervantes, D. Quijote de la Mancha ( XXXIII, 2ª Parte)
Santo Albin de Bila Chana,
Quien bos há-de buber l bino?
Tartamon i quarta al aire
Maranheira i mais Martino.
António Maria Mourinho, Ditos dezideiros